==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་གཉིས་བསྡོམས་ཏེ་ལེའུ་སོ་སོར་སྟོན་ཏོ། དེ་ལ་ལེའུ་གཉིས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུའོ། །གསུམ་པ་ནི་ངོ་བོའོ། །བཞི་པ་ནི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལྷ་བསྒོམ་མོ། །དྲུག་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །བདུན་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ནམ་དེའི་ཡན་ལག་གོ །བརྒྱད་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་བཞིའམ་བརྟེན་ནོ། །དགུ་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་དག་པའི་ཚུལ་ལོ། །བཅུ་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་དབང་ལམ་དུ་བྱེད་པས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའོ། །དོན་གྱི་གོ་རིམས་གཉིས་པར་འོང་ངོ༌། །དེ་དག་ནི་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་
བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོས་མཚམས་སྦྱར་བ་ཡང༌། སྔགས་ནི་མནྟྲ་སྟེ་མ་ཡིད། ཡིད་ཅན་འགྲོ་བ་ཀུན་ཏྲ་སྟེ་སྐྱོབ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མ་ནི་ཡིད་ཅེས་བརྗོད་པ་སྟེ། ཏྲ་ཏ་སྐྱོབ་པ་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་མ་མ་ནི་སྙིང་པོའམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཏྲ་ཏ་སྟེ། བསྲུང་བའམ་མི་འབྲལ་བའོ། །ཡང་ཨ་ཀཱ་རོའི་དོན་ལ་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ་ནི་མནྟྲ་སྟེ་སྤྱན་འདྲེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་སྔགས་ནི་སྤྱན་འདྲེན་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་ཆེན་འགའ་ཞིག་ལ། ཆེ་ལ་མྱུར་བའི་སྒྲས་བོས་ནས། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་འོངས་པ་བཞིན། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཙུན་མོ་བཟང༌། །དེ་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྙིང་པོ་དང་ལྷའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུའོ། །ལྷའི་སྔགས་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །ལས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །དང་ལ་གཏོར་མའི་སྔགས་བསྟན་པ་ཡང་གཏོར་མ་ནི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ནི་ཝ་ར་ཎ་སྟེ་ཨ་ཨརྠ་ནི་དོན། །ཨུ་ཧ་བི་ག་ཏ་དོན་དང་བྲལ་བའོ། །མ་མ་ནི་སེམས་ཙམ། ཨ་ཨ་ཀར་ཎ་རྣམ་པ། ཨུ་ཧ་བི་ཀ་ཏ་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ། མ་མ་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ་རྣམ་པས་སྟོང་པའི་སེམས་ཙམ་མོ། །ཡང་ཨོཾ་ནི་ཨ་སྟེ་བརྗོད་བྱའི་ཆོས་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་རྗོད་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པར

【汉语翻译】
第二，真言品。
第二，真言品。
此后，将修持之方便，生起次第与圆满次第，以及二次第合集，分别于各品中宣说。其中，第二品是生起次第之因。第三品是体性。第四品是果圆满。第五品是圆满次第之天瑜伽。第六品是行。第七品是果之功德或其支分。第八品是二次第之四或所依。第九品是二次第清净之理。第十品是以二次第为道用，于相续中生起。意义之次第于第二处出现。这些是修持道之方便。第十一品是应知修持之果。其中，真言品
将要解说，是结集者所作之连接。真言（藏文：སྔགས།，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：咒语）即是 मन（藏文：མ་，梵文天城体：मन，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：意），有情众生 कुन（藏文：ཀུན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：一切） त्र（藏文：ཏྲ，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：救护）。如是说：मन（藏文：མ་，梵文天城体：मन，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：意）即是意，त्र（藏文：ཏྲ，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：救护）是救护。或者，मन（藏文：མ་，梵文天城体：मन，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：意）是心要或真实性，त्र（藏文：ཏྲ，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：救护）是守护或不分离。又说应信解अ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字之义，是मन（藏文：མ་，梵文天城体：मन，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：意）即是迎请。又说真言是迎请，譬如对某些大士，以洪亮迅速之声音呼唤，仅闻其声便会到来一般。空行母与贤善妃，为了使她们显现而来。品如前。此处如何成为生起次第之因呢？即是心要与本尊之真言。其中，心要即是生起次第之因。本尊之真言是使之明晰之因。事业之真言是获得能力之因，故不应怀疑。初时宣说朵玛之真言，朵玛是成办诸事业之前行故。其中，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）अ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是瓦拉纳，अ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） अर्थ（藏文：ཨརྠ，梵文天城体：अर्थ，梵文罗马拟音：artha，汉语字面意思：义）是义。उ（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：呜） ह（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈） विगत（藏文：བི་ག་ཏ，梵文天城体：विगत，梵文罗马拟音：vigata，汉语字面意思：离）是与义分离。मन（藏文：མ་，梵文天城体：मन，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：意）是唯心。अ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） अकरण（藏文：ཨ་ཀར་ཎ་，梵文天城体：अकरण，梵文罗马拟音：akaraṇa，汉语字面意思：无作）是相。उ（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：呜） ह（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈） विकत（藏文：བི་ཀ་ཏ，梵文天城体：विकत，梵文罗马拟音：vikata，汉语字面意思：离）是与相分离。मन（藏文：མ་，梵文天城体：मन，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：意）是唯心，即是以相空之唯心。又，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）是अ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），即是从应说之法色法乃至一切种智之间，所说之法蕴八万四千全部未生之时，

【英语翻译】
Second, the chapter on mantras.
Second, the chapter on mantras.
Thereafter, the methods for practice, the generation stage and the completion stage, and the combination of the two stages, will be shown separately in each chapter. Among them, the second chapter is the cause of the generation stage. The third is the essence. The fourth is the fruition of completion. The fifth is the deity yoga of the completion stage. The sixth is the conduct. The seventh is the qualities of the fruit or its branches. The eighth is the four or the basis of both stages. The ninth is the way of purifying the two stages. The tenth is the arising in the continuum by using the two stages as the path of empowerment. The order of meaning will come in the second place. These are the methods for practicing the path. The eleventh is to know the fruit of practice. Among them, the chapter on mantras
will be explained, which is the connection made by the compiler. Mantra (Tibetan: སྔགས།, Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Romanization: mantra, Chinese literal meaning: spell) is मन (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मन, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: mind), all sentient beings कुन (Tibetan: ཀུན, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: all) त्र (Tibetan: ཏྲ, Sanskrit Devanagari: त्र, Sanskrit Romanization: tra, Chinese literal meaning: protection). As it is said: मन (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मन, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: mind) is said to be mind, त्र (Tibetan: ཏྲ, Sanskrit Devanagari: त्र, Sanskrit Romanization: tra, Chinese literal meaning: protection) is said to be protection. Or, मन (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मन, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: mind) is the essence or suchness, त्र (Tibetan: ཏྲ, Sanskrit Devanagari: त्र, Sanskrit Romanization: tra, Chinese literal meaning: protection) is protection or non-separation. It is also said that one should believe in the meaning of अ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), which is मन (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मन, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: mind) that invites. It is also said that mantra is invitation, just as some great beings are called by a loud and swift voice, and they come as soon as they hear it. Dakinis and good consorts, in order to make them appear. The chapter is as before. How does it become the cause of the generation stage here? It is the essence and the mantra of the deity. Among them, the essence is the cause of the generation stage. The mantra of the deity is the cause of making it clear. The mantra of action is the cause of obtaining power, so there should be no doubt. In the beginning, the mantra of the torma is taught, because the torma is the preliminary to accomplishing all actions. Among them, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) अ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is Varana, अ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) अर्थ (Tibetan: ཨརྠ, Sanskrit Devanagari: अर्थ, Sanskrit Romanization: artha, Chinese literal meaning: meaning) is meaning. उ (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U) ह (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) विगत (Tibetan: བི་ག་ཏ, Sanskrit Devanagari: विगत, Sanskrit Romanization: vigata, Chinese literal meaning: gone) is separated from meaning. मन (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मन, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: mind) is only mind. अ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) अकरण (Tibetan: ཨ་ཀར་ཎ་, Sanskrit Devanagari: अकरण, Sanskrit Romanization: akaraṇa, Chinese literal meaning: without action) is form. उ (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U) ह (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) विकत (Tibetan: བི་ཀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: विकत, Sanskrit Romanization: vikata, Chinese literal meaning: gone) is separated from form. मन (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मन, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: mind) is only mind, that is, the mind that is empty of form. Again, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is अ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), that is, from the object of expression, form, to the all-knowing, all eighty-four thousand aggregates of the object of expression are unborn,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོན་པའོ། །ཨ་ཨ། དེ་ལྟར་ན་དེ་ཡང་ཨོཾ་ནི་ཁས་ལེན་པའོ། །སརྦ་དྷརྨ་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ནི་ཨའི་སྒོ་ཅན་དུ་དམ་བཅའ་བའོ། །ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཏན་ཚིགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཕཊ་ནི་མི་མཐུན་པའི་བགེགས་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཞེས་པས་གཞི་འཛུགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་ནོ། །གཏོར་མ་ནི་བ་ལིཾ་སྟེ། ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་སྟོབས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་སྔགས་སོ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ས་བོན་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཅི་ལ་དགོངས་ཤེ་ན། གཏུམ་མོ་འབར་བས་ས་བོན་དང་དབང་བསྐུར་བའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཚོན་པའམ། ཧཱུཾ་གཅིག་བསྣན་ཏེ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་གི་ང་རྒྱལ་གྱི་དུས་སུ་དགོས་པ་དང༌། ཡི་གེ་དྲུག་གི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ས་བོན་དང༌། འབུམ་ཚོ་ལྔ་བསྡུས་པའི་དོན་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་ཞི་བས་དེ་ཝའོ། །རས་བལ་ལྟར་འཇམ་པས་ན་པི་ཙུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །ཐུགས་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྙིང་པོའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་ཅན། འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ནི་དང་པོའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་བར་དུའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཐ་མར་གཞག་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ངེས་ཏེ། ཨོཾ་གྱིས་ནི་གདུལ་བྱ་ཞི་བའི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་ནི་མ་རུངས་པ་ཚར་གཅོད་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་བར་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་གིའོ། །ཕྱི་ནི་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། སྔོན་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། སྙིང་ག་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་བཀོད་ལ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་འོད་ཟེར་དེས་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱི་ཚུལ་དུ་གྲོང་ཁྱེར་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་བླངས་པ་བཞིན་དུ་འདུས་པར་བསམ་ཞིང་པུ་ར་ཁྲོད་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བཏགས་

【汉语翻译】
是导师啊！啊啊！这样的话，那么嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：是)是承诺。萨瓦达玛(藏文：སརྦ་དྷརྨ，梵文天城体：सर्वधर्म，梵文罗马拟音：sarvadharma，汉语字面意思：一切法)是有法。阿卡罗穆康(藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ，梵文天城体：आकारोमुखं，梵文罗马拟音：ākāromukhaṃ，汉语字面意思：阿字是口)是承诺以阿字为门。阿底亚努特帕那特瓦塔(藏文：ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ，梵文天城体：आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：从初始即不生)是因为从一开始就没有产生，是理由。嗡啊吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम्，आः，हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)是加持。啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)是为了平息不和谐的障碍。梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)是用来说明建立基础。一切众生是一切有情。朵玛是巴陵，因为具有二资粮而转变为力量。这是它的咒语。

如来们是毗卢遮那佛、无量光佛、宝生佛、不空成就佛和不动佛，这是种子的顺序。那么，这些是什么意思呢？炽热的拙火代表种子和灌顶的部主，或者加一个吽字，用两个吽字来表示六道众生在傲慢时所需要的，以及显示六字微细瑜伽，以及品尝甘露的种子，以及仅仅是汇集五部佛的意义。德瓦毕则瓦吉ra吽吽啪梭哈(藏文：དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：देवपिचुवज्रहुंहुंफट्स्वाहा，梵文罗马拟音：devapicuvajrahūṃhūṃphaṭsvāhā，汉语字面意思：天，毕则，瓦吉ra，吽，吽，啪，梭哈)。是喜金刚的精华。因为平息了烦恼和分别念的痛苦，所以是德瓦。因为像棉花一样柔软，所以是毕则。身语意是三个吽。因为是启发意，所以是精华。具有俱生之所依，生起大乐之果的身。所有咒语的根本是，等等，对于喜金刚的咒语来说，嗡是开始，吽啪是中间，梭哈是最后，这是为了确定三种不同的调伏对象。嗡是摄受寂静的调伏对象，吽啪是摧毁顽劣的，梭哈是摄受中等的。阿嘎扎扎等是扰乱城市，即外部和内部的。外部是事业的主体，首先完成喜金刚的近修，然后进行事业的近修，在心间八瓣莲花上布置八个字，通过光芒的放出和收摄来进行念诵。修持是，通过光芒，像磁铁一样，观想城市居民的身语意三门像磁铁吸引一样聚集，并称之为布拉阔扎啪吽啪。

【英语翻译】
Is the teacher! Aha! In that case, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Yes) is a promise. Sarva Dharma (Tibetan: སརྦ་དྷརྨ, Devanagari: सर्वधर्म, Romanized Sanskrit: sarvadharma, Literal meaning: All Dharmas) is the subject. Akaromukham (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ, Devanagari: आकारोमुखं, Romanized Sanskrit: ākāromukhaṃ, Literal meaning: A is the mouth) is the commitment to have A as the door. Adyanutpannatvata (Tibetan: ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ, Devanagari: आद्यनुत्पन्नत्वात्, Romanized Sanskrit: ādyanutpannatvāt, Literal meaning: From the beginning, unborn) is because it has not arisen from the beginning, it is the reason. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ, Devanagari: ओम्，आः，हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum) is blessing. Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat) is to pacify inharmonious obstacles. Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha) is to establish the foundation. All beings are all sentient beings. Torma is balim, because it possesses the two accumulations, it transforms into power. This is its mantra.

The Tathagatas are Vairochana, Amitabha, Ratnasambhava, Amoghasiddhi, and Akshobhya, which is the order of the seeds. So, what do these mean? The blazing tummo represents the seed and the lord of the empowerment family, or adding one Hum, using two Hums to indicate what is needed when the six realms are arrogant, and showing the subtle yoga of the six syllables, and the seed of tasting amrita, and only the meaning of gathering the five Buddha families. Deva Pitsu Vajra Hum Hum Phat Svaha (Tibetan: དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: देवपिचुवज्रहुंहुंफट्स्वाहा, Romanized Sanskrit: devapicuvajrahūṃhūṃphaṭsvāhā, Literal meaning: Deva, Pitsu, Vajra, Hum, Hum, Phat, Svaha). It is the essence of Hevajra. Because it pacifies the pain of afflictions and conceptual thoughts, it is Deva. Because it is as soft as cotton, it is Pitsu. Body, speech, and mind are the three Hums. Because it inspires the mind, it is the essence. Having the support of co-emergence, generating the body of the great bliss fruit. The root of all mantras is, and so on, for the mantras of Hevajra, Om is the beginning, Hum Phat is the middle, Svaha is the end, this is to determine the three different types of beings to be tamed. Om is to take hold of the peaceful beings to be tamed, Hum Phat is to destroy the unruly, and Svaha is to take hold of the intermediate ones. A ka tsa ta, etc., is to disturb the city, that is, the external and internal. The external is the main part of the activity, first complete the near retreat of Hevajra, and then perform the near retreat of the activity, arrange the eight syllables on the eight-petaled lotus in the heart, and recite with the emission and absorption of light. The practice is, through the light, like a magnet, visualize the body, speech, and mind of the city dwellers gathering like a magnet attracting, and call it Pura Khrotpa Hum Phat.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །ཌོཾ་བི་བ་ལྟ་བུའོ། །ནང་གི་ནི་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་དང་ཕྱིའི་དབང་པོ་དྲུག་གི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་འདུས་པའོ། །གཞན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། རིམ་དང་ཅིག་ཅར་བའི་བཟླས་པའོ། །རིམ་གྱིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བདག་མེད་མ་ལ་འབུམ་
མོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྤེལ་ལ་ལྷ་མོ་ཀུན་ལ་ཁྲི་ཁྲོར་སྦྱར་རོ། །ཅིག་ཅར་བ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ནས་སྔགས་ཀུན་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་གཙོ་མོ་དང་འཁོར་ལ་གྲངས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ས་བོན་སྦྱོར་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པའོ། །ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཡོས་ཤིག་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་དགའ་བའི་རྟེན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནི་དོན་ནམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་འབར་བའོ། །བྷྱོ་ནི་ཚིམ་པའོ། །ཕྱག་བཞི་པའི་ནི་མཆོག་དགའི་རྟེན་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མི་མཐུན་པ་ཆོད་ཅིག་པའོ། །ཕྱག་དྲུག་པའི་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་རྟེན་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཨོཾ་ནི་ཨ་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཨ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཏེ་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། བསྙེན་པའི་ས་བསྲུང་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ས་བསྲུང་བའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་རེངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའམ། ཡང་ན་འདི་རང་གི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྒྲུབ་པ་ནི་ཚོགས་བསགས་ནས་རབ་དང༌། གུར་གྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིའམ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གཞུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཁྲི་བཟླས་ལ་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་ནི་ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཡ་ཀུ་རུ་མཾ་ཞེས་བཏགས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངག་གིས་ལུས་རྡོ་རྗེའམ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པས་མནན་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་དང་སྔགས་རེ་རེ་སྦྱར་རོ། །ཨ་ཕུཿ་ཞེས་པ་ནས་ཆར་དབབ་པ་ས

【汉语翻译】
索！如同栋比巴。内部是观想心间的八个明点，并专注于此，以及外部六根的城市都汇集于此。如果说用其他的咒语不能成就，因此瑜伽母们也（能成就）。这有两种：次第和顿时的念诵。次第念诵是：嗡啊嗡吽啪特梭哈，对无我母念诵一百万遍。同样，将这三个（嗡啊吽）的扩展与所有女神结合，念诵一千万遍。顿时的念诵是从嗡啊开始，对所有咒语都念诵吽啪特梭哈，对主尊和眷属如前述数量一样念诵。种子字的结合将在下面解释。 怛赖路计也 舍 巴（藏文，梵文天城体，trailokya-kṣepa，三界抛），意思是摇动三界。双手尊是具有喜悦所依的法身。其余如前。 匝拉匝拉（藏文，梵文天城体，jvala jvala，光 光），意思是燃烧于意义或分别念上。 བྱོ་（藏文，梵文天城体，bhyo，满足）意思是满足。四手尊是具有殊胜喜悦所依的报身。 吉智吉智（藏文，梵文天城体，kiti kiti，断 断）的意思是断除不和谐。六手尊是具有离喜所依的化身。嗡是阿字、乌字和杭字，即空性。阿是无相。吽是无愿。在修持和成就时，这是在生起本尊时加持身语意，以及加持食物和饮料为甘露的咒语。嗡 惹恰（藏文，梵文天城体，oṃ rakṣa，嗡 保护）被称为净化土地的咒语，它会转变为三种状态：修持时保护土地，瑜伽士保护土地，以及成就时保护土地。嗡 吽 梭哈 楞波哦（藏文，梵文天城体，oṃ hūṃ svāhā reṃs pa o，嗡 吽 梭哈 坚硬 哦）的意思是，如果先前已经修持过喜金刚独雄或坛城的修持，或者已经先行修持过这个（咒语），那么成就就是积累资粮，然后在帐篷内，从四种金刚或种子字手印中生起金刚瑜伽母，迎请、融入并加持智慧尊。进行灌顶、供养、赞颂和品尝甘露，念诵嗡啊吽梭哈一千万遍，然后从成就中进行事业，称呼某某 斯坦帕 亚 咕噜 玛姆（藏文，梵文天城体，stambhaya kuru mam，制止 做到 我），并以三摩地的语言，观想用金刚身或大自在等压制。同样，将每个瑜伽母和每个咒语结合起来。阿 普（藏文，梵文天城体，a phuḥ，阿 普）从这里开始降雨。

【英语翻译】
So! Like Dombi Heruka. Internally, meditate on the eight bindus in the heart, and focus on them, and the cities of the six external senses are gathered there. If it is said that other mantras do not accomplish, therefore, the yoginis also (accomplish). There are two types: gradual and simultaneous recitation. The gradual one is: Om Ah Om Hum Phat Svaha, recite one million times for the Selfless Mother. Similarly, combine the expansion of these three (Om Ah Hum) with all the goddesses, reciting ten million times. The simultaneous recitation starts from Om Ah, reciting Hum Phat Svaha for all mantras, reciting for the main deity and retinue as before. The combination of seed syllables will be explained below. Trailokya-kṣepa means to shake the three realms. The two-armed one is the Dharmakaya, having the support of joy. The rest is as before. Jvala Jvala means blazing on meaning or conceptualization. Bhyo means satisfied. The four-armed one is the Sambhogakaya, having the support of supreme joy. Kiti Kiti means to cut off disharmony. The six-armed one is the Nirmanakaya, having the support of joylessness. Om is the letter A, the letter U, and the letter Ham, which is emptiness. A is without characteristics. Hum is without aspiration. During approach and accomplishment, this is the mantra for blessing the body, speech, and mind when generating the deity, and for blessing food and drink as nectar. Om Raksha is called the mantra for purifying the ground, and it transforms into three states: protecting the ground during approach, the yogi protecting the ground, and protecting the ground during accomplishment. Om Hum Svaha Rengpo O means that if the Hevajra Ekavira or the mandala approach has been practiced before, or if this (mantra) has been practiced beforehand, then the accomplishment is to accumulate merit, and then within the tent, generate Vajrayogini from the four vajras or seed syllable mudras, invite, merge, and bless the wisdom deity. Perform empowerment, offering, praise, and tasting nectar, recite Om Ah Hum Svaha ten million times, and then from the accomplishment, perform the activity, calling so-and-so Stambhaya Kuru Mam, and with the language of samadhi, visualize suppressing with the vajra body or Mahadeva, etc. Similarly, combine each yogini and each mantra. A Phuḥ, from here onwards, to cause rain.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། འདིའི་དོན་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། བསྙེན་པ་ནི་ཧེ་བཛྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྙེན་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་
རོ། །ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ནི་ཨོཾ་གུ་རུ་ཞེས་པ་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་གོང་མཚོ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་སྒྲུབ་པ་བྱ་སྟེ། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས། །ཞེས་པར་སྦྱར་ཏེ་དང་ལ་སྟ་གོན་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་བྲིས་ལ་ཙ་ཀ་ལི་དགོད་པ་དང་ཡང་བསྒོམ་པ་ལྷ་མོ་ཚོ་མས་སྦྲུལ་མནན་པ་གཙོ་བོས་མཐའ་ཡས་མནན་པ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ན་ཨ་ཕུཿའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟ་གོན་དུས་སུ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པ་ཡང་མཐའ་ཡས་སུ་བསྐྱེད་ལ་རང་བཞིན་པ་བཀུག་ལ་དེ་ལ་བསྟོད་པ་དང་འོག་གི་བཟླས་པ་བྱས་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་མཐའ་ཡས་དེར་གཞག་ཅེས་བྱ་སྟེ་མནན་པ་བྱས་ལ། ཨ་ནནྟ་ཁྲོ་བ་ཞེས་སྔགས་དེར་གཟིར་རོ། །མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པ་ནི་སྔགས་བཟློག་སྟེ་བཟླས་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཟློག་སྟེ་ཕཊ་ཅེས་མས་བཟློག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་གོ་སླའོ། །ལྷ་དགས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་ངོ་། །ཚངས་པའི་ས་བོན་ནི་པ་ལ་ཤ་རྒྱ་སྐྱེགས་སོ། །རྒྱལ་ལ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་རོ། །ཀུ་ཥཱ་རཙྪིནྣ་ནི་རྩྭ་སྟ་རེས་གཅོད་པའོ། །ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ནི་ཟླ་བ་བདུན་བདུན་ལ་གླིང་འདིའམ། གཞན་དུ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་བཏགས་ཤིང་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡིས་སྦྲུས་ལ། དགྲ་སྟའི་གཟུགས་ཅིག་བྱས་ལ། བཛྲ་ཀུ་ཥཱ་ར་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཁྲི་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་དེ་བརྡར་ལ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ལྷ་གང་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དེ་འགས་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྟེན་ལ་སྟ་རེ་དམིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྙེན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནང་ནི་ཚངས་པའི་ས་བོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྒྱལ་ལ་སྒྲུབ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་པའི་དུས་སོ། །ཀུ་ཥཱ་རཙྪིནྣ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིམ་གྲོའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་བཏགས་པ་ནི་བརྡུང་བའོ། །ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གོ །དགྲ་སྟ་ནི་གཅོད་པས་ན་དགྲ་སྟ་སྟེ་རྐང་པས་མནན་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། འོག་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ལྷ་གང་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་ནི་དངོས་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པ་གང་ཡང་རུང་བདེ་འཇོམས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་མ

【汉语翻译】
此之义为，亲近和近亲近，以及成就和伟大成就。亲近是指黑汝嘎本尊坛城的亲近，应与“上师”一词连用。近亲近是指从“嗡 咕噜”开始，到“吽 帕 梭哈”结束，与上文相连。获得征兆后，应进行成就。应与“在风的方向建造水池”相连，首先做好准备，然后绘制彩粉，放置嚓嘎里，并观想诸天女踩踏蛇，主尊踩踏无边者。在此坛城中进行成就，供养赞颂，享用甘露，则称为“阿 普”之相。在准备阶段，所作之影像，也应化为无边，迎请自性本尊，并对其进行赞颂，念诵下文之咒语。伟大成就，即安住于无边者之上，进行踩踏。念诵“阿难达 忿怒”之咒语，以之折磨。若不成就，则反转咒语，即反转念诵之文字，以“帕”字反转。如是，亲近、成就和成就，应用于事业，易于理解。对天神的净信有两种，即外和内。梵天的种子是紫矿和茜草。对国王的成就是，在吉祥星日进行。俱舍拉切那是指用斧头砍草。太阳被罗睺吞噬是指，七个月或在其他地方被罗睺吞噬。不动明王加持之事是指，以此践踏，制作一个敌人的形象，为了成就金刚俱舍拉，念诵十万遍咒语并进行成就，在事业之时，以此涂抹，在额头上点吉祥痣。向任何天神顶礼，即对自在天等天神之像，以斧头为目标进行顶礼。亲近如前。内则是，梵天的种子是菩提心。对国王的成就是，同时进行。俱舍拉切那是指菩提心的次第。不动明王加持是指击打。太阳被罗睺吞噬是指自生之花。敌人是指砍断，所以敌人是指用脚踩踏，类似于在下方摧毁。念诵是指反复观想，向任何天神顶礼是指，对事物，如对色等事物之执着，无论何者，皆可摧毁。其余皆易于理解，故不赘述。

【英语翻译】
The meaning of this is: approaching and near approaching, as well as accomplishment and great accomplishment. Approaching refers to the approaching of the Hevajra mandala, which should be connected with the word "Guru." Near approaching refers to starting from "Om Guru" and ending with "Hum Phat Svaha," connected with the above text. After obtaining the sign, accomplishment should be performed. It should be connected with "building a pool in the direction of the wind," first preparing well, then drawing colored powder, placing chakras, and visualizing the goddesses trampling snakes, and the main deity trampling the boundless one. Performing accomplishment in this mandala, offering praise, and enjoying nectar, is called the "A Phu" aspect. During the preparation stage, the image made should also be transformed into the boundless, inviting the self-nature deity, and praising it, reciting the mantra below. Great accomplishment is to dwell on the boundless one and trample on it. Recite the mantra "Ananta Krodha" and torment with it. If it is not accomplished, then reverse the mantra, that is, reverse the words of the recitation, reversing with the word "Phat." Thus, approaching, accomplishment, and accomplishment should be applied to activities, which is easy to understand. There are two kinds of faith in the deities, namely external and internal. The seed of Brahma is Rubia cordifolia and madder. The accomplishment for the king is to perform it on the day of the auspicious star. Kusha Rachhinna refers to cutting grass with an axe. The sun being devoured by Rahu refers to being devoured by Rahu for seven months or elsewhere. The matter of blessing Acala refers to trampling with it, making an image of an enemy, and for the purpose of accomplishing Vajra Kusha, reciting the mantra one hundred thousand times and performing accomplishment. At the time of activity, smear with it and put a tilaka on the forehead. Paying homage to any deity, that is, aiming the axe at the image of deities such as Ishvara and paying homage. Approaching is the same as before. Internally, the seed of Brahma is bodhicitta. The accomplishment for the king is to do it simultaneously. Kusha Rachhinna refers to the stages of bodhicitta. Blessing Acala refers to striking. The sun being devoured by Rahu refers to a self-arisen flower. An enemy refers to cutting off, so an enemy refers to trampling with the feet, similar to destroying below. Recitation refers to repeatedly visualizing, paying homage to any deity refers to destroying any attachment to things, such as attachment to form and other things. The rest are easy to understand, so I will not elaborate.

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མ་དང་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་གི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་དང་ལྷ་རེ་རེ་སྦྱར་རོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་རང་གི་ཉམས་ཐོབ་ནས་བག་ཚ་བ་མེད་པས་བྱའོ། །ལེའུའི་མཚན་མ་ཡང་། སྔ་མ་ལྟར་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
已宣说。金刚母等，名为此者等，与上方的僵直等瑜伽母一一和本尊一一结合。名为苦行者，即于生起次第获得征相。于圆满次第，由自己获得体验后，无有畏惧而行。章节的名称也如先前一样，随其所宜地结合。第二章节完毕。

第二，明咒之章节。

【英语翻译】
It has been explained. Vajra Mother and so forth, named as such, each yoga mother and each deity from the stiffness and so on above are combined. Called an ascetic, that is, to obtain the sign in the generation stage. In the completion stage, having gained experience of oneself, it is done without hesitation. The title of the chapter is also combined as appropriate, as before. End of the second chapter.

Second, the chapter of mantras.

============================================================

